shadows of the self.. continued…

I wrote the last para of what began last night… ..this is how the entire thing should read now

बरसात की कुछ बूँदें
मेरे आईने पर उतर आईं
सौ बार छुपाया
पर परछाई से न छुप पायीं
लव्जों ने लबों पे आना
छोड़ ही दिया है मानो
आंखों के ज़रिये
दिन रात बहा करते हैं।

शीशे पर छलके यह मोती
हर भाव बयान कर देते हैं
बह्ते पानी से भावों में
ठहरा सा प्रतिम्बिम्ब मेरा

Shadows of the self
an attempt at translation.

As, the rain drops
splash on my mirror.
I try and I fail
to hide my ‘self’
beneath my shadows.
Words barred themselves
from the thoughts.
They often stream down
the eyes instead.

These flowing pearls
bear see-through
sentiments.
In this gyre of
a moving self
remains ‘static’
– my Shadow.

A lot is lost in translation, still I have tried to atleast convey the right meaning.

9 Comments

  1. I loved the previous post and yesterday i read that 3-4 times..

    This is your exam time, so i should not ask you this, but,if u don’t mind please give me a translation.
    My Hindi is limited to, ‘comprehension of hindi movies’..

    Reply
  2. It should be ‘bayan KAR dete hai” not ‘ker’ dete…

    Reply
  3. @SP- 🙂 here goes your translation. You drive me to write.. I like that. 🙂 Thank you.
    @BI.: thank you mr.subeditor for the correction.

    Reply
  4. ~ Thank you so much,I’m happy that i got what i have asked for -‘your time’!

    ~ i feel like reading it again and again because it’s giving me a new meaning every time…
    These words are taking my time..:-)

    ‘While rains never differed
    They were all the same
    Innocent
    Simple
    And plain…’
    True!!
    🙂
    Between, is it raining there now??

    Reply
  5. Riddhi, The last few lines of rain, I borrowed without asking you.

    Reply
  6. u kno my reaction to the poem, i still suggets that u get it published…ASAP!
    PS: u shdnt have translated it…its ok but “woh feel nahi hai”

    Reply
  7. True, what Soubhik said..

    Reply
  8. wat i told u earlier ..dats wat Soubhik is saying ..and i am presuming that he meant ur hindi one has more depth….but now reading it again…the translated version is not bad..and the fact that u were working on it..it sounds good…the more u do it …the better it gets…

    Reply
  9. after reading this one ankhon se aansu jhalak gaye

    Reply

Your email address will not be published.